Литературный перевод — это перевод зарубежных текстов, который производится на русский язык, с учетом стилистических особенностей. И наоборот, подготовка русских произведений к переводу на иностранные языки.
Мы не ограничиваемся переводом только художественных текстов. Выполняем работы с научными и учебными произведениями. Можно заказать любой письменный перевод.
Чаще всего востребованы работы на английском языке. Наши специалисты имеют большой опыт в этом направлении.
Наше бюро готово предоставить услуги литературного перевода.
- Заключаем договор.
- Согласовываем варианты оплаты.
- Бюро предоставит скидки на услуги от объема и постоянным клиентам.
Для работы переводчики обладают всеми необходимыми знаниями и навыками. Учитывают особенности художественного перевода, употребляют литературные элементы — эпитеты, обороты и стиль.
Особенности работы с художественным произведением
Профессиональный литературный перевод — это способность квалифицированного специалиста, при работе с любым языком, следовать стилистике исходного текста. Это умение передать:
- настроение автора;
- структуру произведения;
- стиль текста;
- литературный смысл;
- особенности эпохи и культуры, которую описывает автор.
Также нужно уметь переводить имена героев в соответствие задумке автора, сохранить созвучность и смысловую нагрузку. Опыт и художественный навык, иногда, делает переводчика столь же известным, как и автора бестселлера.
Такая структура произведений актуальна для сценариев разных форматов. Автор должен учитывать специфику и взгляды целевой аудитории. Важно уметь сохранить литературную ценность переводимого произведения. Для этого переводчик должен обладать гибкостью и современностью мышления. Именно таких специалистов привлекает на работу наше бюро.
Правильный перевод — это максимальная близость полученного текста к оригиналу. Сохранение авторского стиля, особенностей языка и разного рода оборотов. Новые слова должны быть сохранены, либо стилистически адаптированы.
Итог работы опытного переводчика — это не перевод, а текст исходного автора только на другом языке. Авторы бюро соблюдают принцип неразрывности.
Закажите у нас письменный перевод, и вы получите полноценное произведение. Это может быть сказка, книга, статья любого жанра или другой текст.
Наша работа — создать такой перевод, где автор и читатель не чувствуют языкового барьера, разговаривают на одном языке.
Обратитесь в бюро по телефону, опытные специалисты ответят на все вопросы.
Мы не ограничиваемся переводом только художественных текстов. Выполняем работы с научными и учебными произведениями. Можно заказать любой письменный перевод.
Чаще всего востребованы работы на английском языке. Наши специалисты имеют большой опыт в этом направлении.
Наше бюро готово предоставить услуги литературного перевода.
- Заключаем договор.
- Согласовываем варианты оплаты.
- Бюро предоставит скидки на услуги от объема и постоянным клиентам.
Для работы переводчики обладают всеми необходимыми знаниями и навыками. Учитывают особенности художественного перевода, употребляют литературные элементы — эпитеты, обороты и стиль.
Особенности работы с художественным произведением
Профессиональный литературный перевод — это способность квалифицированного специалиста, при работе с любым языком, следовать стилистике исходного текста. Это умение передать:
- настроение автора;
- структуру произведения;
- стиль текста;
- литературный смысл;
- особенности эпохи и культуры, которую описывает автор.
Также нужно уметь переводить имена героев в соответствие задумке автора, сохранить созвучность и смысловую нагрузку. Опыт и художественный навык, иногда, делает переводчика столь же известным, как и автора бестселлера.
Такая структура произведений актуальна для сценариев разных форматов. Автор должен учитывать специфику и взгляды целевой аудитории. Важно уметь сохранить литературную ценность переводимого произведения. Для этого переводчик должен обладать гибкостью и современностью мышления. Именно таких специалистов привлекает на работу наше бюро.
Правильный перевод — это максимальная близость полученного текста к оригиналу. Сохранение авторского стиля, особенностей языка и разного рода оборотов. Новые слова должны быть сохранены, либо стилистически адаптированы.
Итог работы опытного переводчика — это не перевод, а текст исходного автора только на другом языке. Авторы бюро соблюдают принцип неразрывности.
Закажите у нас письменный перевод, и вы получите полноценное произведение. Это может быть сказка, книга, статья любого жанра или другой текст.
Наша работа — создать такой перевод, где автор и читатель не чувствуют языкового барьера, разговаривают на одном языке.
Обратитесь в бюро по телефону, опытные специалисты ответят на все вопросы.
Почему именно мы?
7 ЧЕЛОВЕК В
КОЛЛЕКТИВЕ И БОЛЕЕ 1000 УДАЛЕННЫХ
СОТРУДНИКОВ
ЕЖЕДНЕВНО ПЕРЕВОДИМ
БОЛЕЕ 6000 СЛОВ
БОЛЕЕ 3000 УСПЕШНО
ВЫПОЛНЕННЫХ ПРОЕКТОВ
СРЕДНИЙ ОПЫТ РАБОТЫ
СПЕЦИАЛИСТА 6,5 ГОДА
Способы оплаты
Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом: