Переводческая страница – что это и как посчитать
При оценке стоимости услуг за перевод принимается условно-стандартная переводческая страница, состоящая из 1800 печатных символов или 250 слов, в том числе пробелы и знаки препинания. Эта единица измерения сложилась исторически еще в пору существования Советского Союза, когда для набора текстов применялись механические или электромеханические печатные машинки. В момент подсчета объемов исходного документа, переводческую страницу принимают за стандарт, в соответствии с которым взаимодействуют исполнитель и заказчик, при определении размера оказываемых услуг. По умолчанию в типовую переводческую страницу включено 30 строк, каждая из которых состоит из 60 знаков.
По какой причине обычная переводческая страница не очень удобна для расчета цены за перевод?
Разные системы измерения
В соответствии с регламентом, осуществлять статистку рекомендовано в документах формата Microsoft Word. Для этого требуется общее число знаков в первоначальном тексте разделить на 1800, в итоге получится количество обыкновенных страниц.
Однако статистика может посчитаться иначе в том случае, если для расчета принимается не типовой документ Word, а сторонняя текстовая программа. Поэтому размер одного и того же текста окажется различным. [Перед тем как приступить к выполнению работы, следует дополнительно оговорить эту особенность с заказчиком].
Неодинаковая численность слов
По стандарту, 250 слов должны соответствовать количеству 1800 знаков. На самом деле, все совершенно иначе. В зависимости от темы назначения, языка и стилистики, на одной странице текстового документа может помещаться 100, 150, и даже 300 слов.
Применение коэффициентов
Что лучше взять за основу в расчет: переведенный или исходный вариант? Опираясь на общепринятую практику, все значимые детали, стоимость и сроки следует обсуждать перед началом выполнения работ. Из-за синтаксических и грамматических особенностей иностранного языка, объем переведенного на русский язык текста, станет больше. Вот почему изначально оценивается исходник (оригинал).
Средняя длина слова:
Если сравнивать их протяженность в разных языках, то английское слово содержит около 5 знаков, русское в среднем около 7 знаков и примерно 8 знаков – немецкое. Чтобы максимально точно рассчитать итоговый объем, применяется система коэффициентов. В среднем общий объем текстов, при переводе английского языка на русский, увеличится на 10-15%, тогда коэффициент для перерасчета будет равен 1,1-1,15.
Примерные изменения объемов:
Немаловажно отметить, что некоторые фирмы применяют для расценки всевозможные коэффициенты. [Перед тем как приступить к выполнению работы, следует дополнительно оговорить эту особенность с заказчиком].
Округление
Регламентом установлено, если число знаков больше 900, объем перевода, по умолчанию, принимается за одну страницу (в том числе знаки препинания и пробелы). [Перед тем как приступить к выполнению работы, следует дополнительно оговорить эту особенность с заказчиком].
Неравноценный подход
Многие переводческие бюро трактуют стандартные определения по своему усмотрению, описанный принцип работы считается довольно запутанным и малоактуальным. Например, одни при расчёте не принимают во внимание знаки препинания, другие недоучитывают пробелы, а третьи не признают коэффициенты. Поэтому, возникает широкий разброс цен за одни и те же услуги. Это неизбежно приводит к отсутствию общепризнанной концепции в ценообразовании.
Однако, многие фирмы стремятся соблюдать эти правила в расчетах, так как иных стандартов не существует.